PEPACON質疑応答BBS
日程変更しました。 - 紙の穴総帥
2011/07/13 (Wed) 21:19:59
今年の開催は当初12月18日の予定でしたが、諸事情により12月11日へ変更となりました。
お疲れ様でした - てんうぇい
2010/10/25 (Mon) 12:32:54
ペパコン'10にご参加の皆様、そして代表お疲れ様でした。
無事帰り着きました。
(表示制限) -
2010/08/14 (Sat) 08:10:12
この投稿は表示制限されています。
表示には管理者の承認が必要です。
お疲れ様でした - ペパコン準備会元代表 URL
2009/10/26 (Mon) 07:58:38
ペパコン'09に来て下さった皆様おうちに到着されたでしょうか?
毎度の事になりますが、校長先生は「家に帰るまでが遠足です。」と言うそうです。
次回から主催者が変わります。
今まで有難うございました。
次回からも宜しくお願い致します。
無題 - --
----/--/-- (--) --:--:--
投稿内容が見つかりません
2008/09/28 (Sun) 17:06:48
ペパコン準備会を実施しこの企画が持ち上がりました。
レギュレーションなどは逐次ペパコンのページで発表してゆきます。
概要は次の通りです。
タカラの「キューステア」を動力源にしてペーパークラフトを走行させ、レースやサッカーを行います。
透明のプラスチックコップをかぶせ、コップにペーパークラフトをのせたり被せたりする事で操縦の赤外線通信が通り抜ける様にします。
Re: 走るペーパークラフト - ペパコン準備会代表 URL
2008/10/07 (Tue) 05:25:39
ページを追加しました。
対応サンプルペーパークラフト展開図も掲載したいです。
http://pepacon.fc2web.com/runable.htm
Apologize - Kelly
2008/07/10 (Thu) 16:51:25
I do not speak Japanese, sorry. I originally came here to beg for you to allow me copies of your Mirages Gold and LED for a friend. But, I ran across all info on the internet and I apologize for being selfish. I hope all goes well for you! You are a brilliant artist at your craft.
2008/07/13 (Sun) 11:01:09
I also translated on the excite translation site because it did
not understand English.
This is ? ..whether it is a message to the participation circle.. .....
This BBS is a thing of the literary coterie magazine event.
It is difficult for me to introduce this DOUJIN system in English.
私も英語がわからないのでエキサイト翻訳サイトで訳してみました。
これは参加サークル宛てのメッセージなのかな?
このBBSは同人誌イベントの物です。
同人のシステムを英語で紹介するのは私には難しいです。
-------------------以下翻訳-------------------
私が日本語を話さない、すみません。 私は、元々、あなたが友人のためのあなたのMirages GoldとLEDのコピーを私に許すのを請いにここに来ました。 しかし、私はインターネットに関するすべてのインフォメーションに出くわしました、そして、利己的であったことを謝ります。 すべてがあなたにうまく行くことと思います! あなたは工芸で優れた芸術家です。